Дошли у меня руки до перевода 8-17.
спойлерыАдминистратора зарубили пожарным топориком и сбросили на крышу лифта.
Естественно, криминалисты перетрясли грязное белье всех служащих.
И выяснили, что все ее ненавидели, а зря - она их покрывала перед боссом, чтобы никого не уволили. Потому что раньше она была вице-президентом другой компании, и приняла решение о сокращении 20% служащих. А среди уволенных служащих оказалась нервная девушка, которая написала ей письмо, мол, ты во всем виновата и за все ответишь, после чего сиганула с моста.
Фишка в том, что девушка собиралась замуж, и вот ее жених-то и зарубил эту женщину, бывшего вице-президента, нынешнего администратора.
И у меня внутренние нескладушки: почему это увольнение оказалось важнее, чем грядущая свадьба? Может, это жених такой х**вый? Да и вообще, если б все уволенные тут же бежали с мостов прыгать, так безработицы бы не было. Как-то все странно.Но это так, рассуждалки по ходу, а вообще у меня вопрос к залу.
Серия называется "Getting axed", не видя ее, я перевела как "будучи исключенным", но тут-то явно смысл другой. Тут игра слов: "будучи сокращенной (в смысле уволенной)" и "будучи зарубленной (в смысле топором)". Я что-то не могу придумать русского варианта, сохраняющего эту игру.
Поэтому вопрос: