Чего-то мне не нравится этот перевод, надо поискать другой...
FROM "CHILDE HAROLD'S PILGRIMAGE"
Canto the Fourth
CLXXIX
Roll on, thou deep and dark blue Ocean - roll!
Ten thousand fleets sweep over thee in vain;
Man marks the earth with ruin- his control
Stops with the shore;- upon the watery plain
The wrecks are all thy deed, nor doth remain
A shadow of man's ravage, save his own,
When, for a moment, like a drop of rain,
He sinks into thy depths with bubbling groan-
Without a grave- unknelled, uncoffined, and unknown.
первый Перевод В. Панченко
Кати, глубокий темно-синий океан,-кати!
Напрасно заливая десятки тысяч кораблей;
Отметит человек руинами заметки на земле,
Лишь берег остановит продвижение людей;-
Над водной гладью не останется нигде
Ни тени, ни обломков человеческих деяний,
Спасись из них один, исчезнет вмиг в воде,
Как капля от дождя в глубоком океане -
Без гроба, без могилы, неотпетый, неизвестен.второй, "официальный" Перевод В. Левика
Стремите, волны, свой могучий бег!
В простор лазурный тщетно шлет армады
Земли опустошитель, человек.
На суше он не ведает преграды,
Но встанут ваши темные громады,
И там, в пустыне, след его живой
Исчезнет с ним, когда, моля пощады,
Ко дну пойдет он каплей дождевой
Без слез напутственных, без урны гробовой.третий Перевод Д. Минаева
Стремись, о, море, вдаль волной широкой.
Ты кораблей выносишь тяжкий гнет.
Все давит человек пятой жестокой,
Лишь до тебя досель не достает.
Порой обломки шумный вал несет,
Но это след твоей же бури грозной.
И словно ключ на дно тогда идет
Природы царь, - пловец неосторожный,
И гроба не найдет там прах его ничтожный.