Скажу сразу - я никогда не любила дубляж. Некоторые говорят, что им мешают оригинальные голоса при многоголосом переводе, а мне вот очень не хватает обычно их. Потому что там оригинальные интонации актёра, как минимум. Иногда это чертовски важно. А ещё при некотором знании языка при закадровом переводе можно вовремя заметить переводческие ляпы и вольности. Иногда это ещё более важно. Например, моё лично отношение к Тони Старку изменилось очень сильно именно после того, как я послушала оригинал. К Локи тоже, кстати.
Вот небольшой пример, который всплыл вчера и который подтолкнул меня написать этот пост.
Речь шла вот об этом моменте из "Мстителей"
гифочка
Переводы, которые я слышала, как один упражняются в остроумии с оттенком пошлости. А ведь на самом деле там было сказано:
Локи: This usually works. \\ Обычно это срабатывает.
Тони: Well, performance issues, it's not uncommon. One out of five... \\ Ну, проблемы с производительностью, это не редкость. Один промах из пяти...
При этом performance issues - это термин программирования, применяется к операционным системам в основном. То есть Тони говорит на своём языке, и это, конечно, шутка, и понятно, что подразумевается, но, мать их переводческую за ногу, оно там именно подразумевается! А вовсе не сказано открытым текстом шуточек ниже пояса.
А ведь из таких мелочей и складывается образ. Так что легко может получиться, что у смотревших фильмы только с дубляжом один Тони Старк, а у знакомых с оригинальными репликами и интонациями - другой.