Что-то с памятью моей стало - всё, что было не со мной, помню
Народ, хорошо знающий английский, выручайте! 
Можно ли фразу со смыслом "Лучше тебе не возвращаться" составить на английском (американском, точнее) так, чтобы она отличалась бы от фразы "Лучше вам не возвращаться"?

Можно ли фразу со смыслом "Лучше тебе не возвращаться" составить на английском (американском, точнее) так, чтобы она отличалась бы от фразы "Лучше вам не возвращаться"?
Тогда дилемма трансформируется. Когда написано по-русски, странно будет, если человек не обратит внимание на "тебе" вместо "вам". Но "в оригинале" этого различия просто не будет!
А в чём исходный вопрос-то, я не совсем поняла?
А если наоборот нужна двусмысленность - в письме к ней никак не могут обращаться на "вы"? в конце концов, у нас же тоже есть такая форма, она имеет шансы создать именно такую же путаницу.
По замыслу, смс получено от того, кто обращается только к героине и довольно бесцеремонно. Соответственно, когда я пишу по-русски, я пишу "лучше тебе не возвращаться". Начинаю писать реакцию героини, которая сначала думает, что смс от мужа, и которую (в русском варианте) непременно насторожило бы это "тебе", а не "вам" - и понимаю, что ее это насторожить не могло, поскольку "вы" и "ты" в английском едины.
То есть вопрос тогда такой: может ли быть, что в английском подобная фраза составлена так, что понятно, что речь идет только о женщине, а не о женщине и ребенке?