
Переводчик: Tinka1976
Бета: AlyonaSL
Оригинал: "Breaking the Rules" by lily moonlight, разрешение на перевод получено
Ссылка на оригинал: ссылка
Размер: мини, в оригинале 1788 слов, в переводе 1331 слово
Канон: CSI: NY
Пейринг/Персонажи: Дон Флэк/Джессика Энджел, Мак Тейлор/Стелла Бонасера, Линдси Монро (Мессер)
Категория: гет
Жанр: романс, юмор
Рейтинг: PG
Краткое содержание: Маленькие женские хитрости в исполнении Джессики Энджел.
От переводчика: Первый мой опыт перевода (в плане именно фиков, раньше я переводила только статьи или субтитры, а это несколько иное). Так случилось, что мы остались без авторов по Нью-Йорку, первый перевод был запланирован только на миди 2 левела, а мне очень хотелось, чтобы все три ветки были представлены в каждой выкладке хотя бы одной работой. Поэтому я пошла на фанфикшн, практически сразу нашла симпатичный фик по пейрингу, который просили читатели - и вот. Мой первый


читать дальше
– Мне холодно, – пожаловался Флэк и спрятал нос в воротник, оставив на виду лишь часть лица. – И мне не хватает моего шарфа.
Он умолк, и это молчание было столь же выразительным, как и хмурый взгляд, брошенный на Джессику. Этот взгляд заставил её почувствовать себя виноватой. Но чувство вины прошло, когда Джессика напомнила себе, почему сделала то, что сделала. Этот безвкусный шарф не стоил переживаний Флэка.
– Хочешь, я дам тебе свой? – спросила Джессика, с совершенно невинным выражением лица притворяясь, что собирается снять свой шарф: неброский, пастельных тонов. Флэк скривился, и она улыбнулась: – Я так понимаю, это значит "нет".
Каждый раз, когда Джессика видела тот шарф, она страстно желала его заменить: изничтожить – и в тот же день купить новый.
Флэк недовольно фыркнул, и она толкнула его в бок:
– Ой, да ладно тебе, Дон. Ничего страшного. Я же сказала, что сожалею и что сегодня же куплю тебе новый взамен.
– Не в этом дело, – огрызнулся он. – Я не хочу новый, я хочу обратно старый.
Флэк зябко переступил с ноги на ногу, сунул руки в карманы, угрюмо глядя куда-то вглубь парка, кашлянул и преувеличенно тщательно прочистил горло.
– В горле першит? – с самым серьёзным видом спросила Джессика.
Он обернулся и неодобрительно взглянул на неё.
– У меня шея замёрзла. Наверное, я заболел.
– Можешь попробовать согреться мыслью, что теперь твоя очередь платить за ланч, – предложила Джессика, даже не пытаясь скрыть улыбку.
Так как Флэк продолжал прятать лицо в воротнике, его ответ был неразборчив, но суть Джессика уловила и захихикала.
– Мы ещё не разведали то местечко на пятой, где, по словам Стеллы, продают лучшее итальянское мороженое в городе, – лукаво намекнула Джессика.
Новое фырканье было ей ответом. Тогда она покачала головой и уперлась руками в бока, с насмешливой строгостью выговаривая:
– Тебе придётся смириться с потерей этого шарфа, Дон. Я знаю, что это был твой любимый шарф, и помню, что это из-за моей невнимательности мы забыли его в той закусочной, но так случилось. Ты должен принять это.
Флэк повернулся со скорбным видом. Его голубые глаза смотрели так жалобно, что Джессика чуть не призналась, что оставила его шарф в той закусочной вовсе не из-за невнимательности, а вполне намеренно. Но тут она вспомнила, что шарф выглядел просто отвратительно, а хуже всего то, что его подарила Дону бывшая подруга, – и решимость вновь вернулась к ней. Её поступок был полностью оправдан. Флэк явно не был знаком с правилами отношения к подаркам от бывших подруг и не понимал, что эти подарки ни в коем случае нельзя носить, предпочитать их или хвастаться ими.
И всё-таки смягчившись, Джессика погладила Дона по плечу и сказала:
– Мне очень жаль, понимаешь? Я обещаю, что куплю тебе новый шарф, и горячий шоколад впридачу. Договорились?
Флэк вздохнул, и откуда-то из глубин воротника его пальто донеслось:
– Ладно.
Похлопав его по руке, Джессика переключила своё внимание на подъезжающий внедорожник с Маком и Линдси.
Мак вышел, поприветствовал их в своей обычной сдержанной манере, бросил заинтересованный взгляд в сторону Флэка, задал несколько вопросов по делу и перешёл к осмотру периметра места преступления. Линдси задержалась чуть дольше, с беспокойством оглядывая Флэка.
– С ним всё в порядке? – спросила она Джессику, и та усмехнулась, поскольку Флэк немедленно вытащил нос из воротника пальто.
– На случай, если ты не заметила – я стою прямо перед тобой, – недовольно заявил он.
– Прости, Флэк, – без тени раскаяния усмехнулась Линдси. – Ты в порядке? Выглядишь довольно замёрзшим.
Уловив его мученический и одновременно торжествующий взгляд в свою сторону, Джессика закатила глаза и направилась к Маку. Но даже отвечая на его вопросы, она краем уха прислушивалась к разговору Флэка и Линдси, довольно быстро убедившись, что Флэк рассказывает криминалистке горестную историю о потере шарфа. Эту же историю он чуть ранее поведал Стелле, но та лишь усмехнулась, бросила понимающий взгляд на Джессику и сказала Флэку, что тот, кто посвятил свою жизнь поимке преступников, не умрёт, если слегка озябнет. Его это отнюдь не утешило, и он до сих пор дулся. И даже найдя более благосклонную аудиторию в лице Линдси, Флэк посматривал на Джессику при каждом упоминании шарфа.
Внешне она никак не реагировала на эти взгляды, но чувство вины снова и снова взывало к её совести, так что Джессике приходилось твердить для себя, как мантру: отвратительный шарф. Этот шарф был просто ужасен. И это против правил…
– Прошу прощения… – внимательный взгляд Мака вынудил Джессику вернуться к делу.
– Я задумалась и прослушала, извини, – сказала она. Кашлянула и предложила вернуться к прерванному разговору, чтобы избавиться от изучающего взгляда Мака. Слушая его, Джессика невольно отметила, что сам Мак носит тот шарф, который, как ей было известно, куплен для него Стеллой. Чувствуя себя ещё более правой в деле избавления Флэка от подарка бывшей подружки, Джессика похвалила шарф Мака, вызвав быструю, но довольную улыбку на его лице, о чём решила непременно рассказать Стелле.
Казалось, прошла целая вечность, прежде чем Джессика с Флэком смогли вернуться в участок, в тепло. Им предстояло разобраться с бумагами, а потом они планировали отправиться на поздний ланч. Опустившись на стул, Джессика позволила себе сладко потянуться. Плюхнувшийся напротив Флэк наконец высунул голову из воротника, словно черепаха из панциря, и Джессика окинула его усталым взглядом.
– Теплее? – поинтересовалась она, вопросительно подняв брови.
Флэк фыркнул:
– Будет, когда я получу обещанный горячий шоколад.
Теперь он больше был похож на щенка, чем на черепаху, и Джессика вздохнула, неохотно поднимаясь.
– Ладно, ладно, раз уж я обещала.
Флэк усмехнулся, укладывая свои длинные ноги на стол:
– А когда мы закончим, можешь угостить меня ирландским кофе, чтобы окончательно избавить от озноба.
– Не испытывай судьбу! – пригрозила Джессика, и он широко улыбнулся, складывая руки на груди.
– Мне везёт.
– Да уж, – Джессика ласково улыбнулась ему и отправилась за обещанным шоколадом, оставив Флэка довольно ухмыляться.
Из-за холодной погоды спрос на горячий шоколад повысился, и Джессика вернулась с напитком лишь через четверть часа. Умело прокладывая себе путь через переполненный зал полицейского участка, она заметила знакомую фигуру у стола своего парня.
– Привет, Джесс, – обернувшаяся Линдси просто сияла улыбкой.
Джессика хотела ответить ей тем же, но не смогла, когда увидела Флэка. Точнее, то, что было намотано на его шее.
– Твой шарф… – выдавила она, и Флэк просиял:
– Мой шарф. Вернулся ко мне благодаря миссис Линдси Мессер.
– Но как? – Джессика обернулась к Линдси. Та пожала плечами, явно довольная собой:
– Флэк рассказал мне, в какой закусочной вы его оставили, это совсем рядом с лабораторией, и я позвонила туда, когда мы вернулись с уликами. Там видели, как вы оставили шарф и, поскольку опознали в вас постоянных клиентов, убрали его за стойку, чтобы отдать, как только вы снова появитесь.
Джессика невольно вздрогнула, в очередной раз узрев раскрашенную зелёным, синим, фиолетовым и жёлтым полосу шерсти.
– Отлично, – процедила она сквозь зубы, с улыбкой, больше похожей на гримасу.
– Не правда ли? – Флэк забросил конец шарфа назад через плечо и с широкой улыбкой принял у Джессики один из стаканов с горячим шоколадом. – Спасибо, Линдс. Я твой должник.
Ответив обычное "без проблем", Линдси улыбнулась, обернулась к Джессике и тут же почувствовала неладное. Переведя взгляд с занятого горячим шоколадом и своим шарфом Флэка на Джессику, Линдси округлила глаза и приоткрыла рот. "Бывшая подружка", – одними губами проговорила Джессика, и Линдси поморщилась.
Промямлив "прости", она отступила на несколько шагов назад и спешно ретировалась из участка. Джессика со вздохом опустилась на свой стул, мысленно проклиная Линдси. Казалось бы безотказный план потерять шарф с треском провалился. И почему она не додумалась оставить его где-нибудь подальше от лаборатории, там, где в них не смогли бы признать постоянных клиентов?
Но было уже поздно. Шарф был возвращён.
Она смотрела, как Дон глотнул горячего шоколада, как несколько тёмно-коричневых капель скользят по внешней стороне стакана, как он ставит стакан на стол.
Идея созрела тут же.
Горячий шоколад. Очень трудно вывести с ткани. Останется пятно.
На губах Джессики заиграла улыбка.
Сделав глоток из собственного стакана, Джессика убедилась, что напиток уже остыл, и поднялась, держа стакан в руке, как только увидела, что одна из коллег-детективов направляется в их сторону, полностью погружённая в бумаги. Джессика сделала шаг к Флэку, краем глаза наблюдая за приближением женщины. Та подошла ближе, Джессика шагнула в сторону, и они столкнулись. Как и планировалось.
Бумаги взлетели в воздух, остывший шоколад опрокинулся точно на намеченную цель, и вопль ужаса Флэка разнёсся по всему участку.
Днём позже на столе Флэка появился полосатый шарф, выдержанный в мягких спокойных тонах, с запиской: "Согреет тебя, когда меня нет рядом".
@темы: CSI:NY, перевод, творчество, фанфики, ФБ-2013, Фандомные игры