Что-то с памятью моей стало - всё, что было не со мной, помню
Дошли у меня руки до перевода 8-17.
спойлеры
Но это так, рассуждалки по ходу, а вообще у меня вопрос к залу.
Серия называется "Getting axed", не видя ее, я перевела как "будучи исключенным", но тут-то явно смысл другой. Тут игра слов: "будучи сокращенной (в смысле уволенной)" и "будучи зарубленной (в смысле топором)". Я что-то не могу придумать русского варианта, сохраняющего эту игру.
Поэтому вопрос:
спойлеры
Но это так, рассуждалки по ходу, а вообще у меня вопрос к залу.
Серия называется "Getting axed", не видя ее, я перевела как "будучи исключенным", но тут-то явно смысл другой. Тут игра слов: "будучи сокращенной (в смысле уволенной)" и "будучи зарубленной (в смысле топором)". Я что-то не могу придумать русского варианта, сохраняющего эту игру.
Поэтому вопрос:
Вопрос: Как лучше перевести название серии "Getting axed"?
1. "Будучи зарубленной" | 1 | (20%) | |
2. "Будучи уволенной" | 3 | (60%) | |
3. Свой вариант (в комментарии) | 1 | (20%) | |
Всего: | 5 |
Если честно, то я бы в любом случае убрала "будучи" и оставила или просто «Зарубленная» или «Уволенная».
Или вообще просто "Сокращение" назвала бы (тоже своеобразная игра слов получается, хотя и менее очевидная), ну или так: "Зарубить карьеру", если название серии можно перевести инфинитивом.
Подумаю, спасибо
е слишком ли прозрачно он намекает на суть
ну «getting axed» тоже не самый тонкий намек))))))