Что-то с памятью моей стало - всё, что было не со мной, помню
Дошли у меня руки до перевода 8-17.
спойлеры

Но это так, рассуждалки по ходу, а вообще у меня вопрос к залу.
Серия называется "Getting axed", не видя ее, я перевела как "будучи исключенным", но тут-то явно смысл другой. Тут игра слов: "будучи сокращенной (в смысле уволенной)" и "будучи зарубленной (в смысле топором)". Я что-то не могу придумать русского варианта, сохраняющего эту игру.
Поэтому вопрос:

Вопрос: Как лучше перевести название серии "Getting axed"?
1. "Будучи зарубленной" 
1  (20%)
2. "Будучи уволенной" 
3  (60%)
3. Свой вариант (в комментарии) 
1  (20%)
Всего:   5

@темы: размышлизмы, CSI:Miami, перевод, спойлеры, вопрос к залу

Комментарии
14.03.2010 в 19:43

Это не осьминог летает, это мы тонем!(c)
У-у-у, как я не люблю этакую игру слов - голову сломаешь(((

Если честно, то я бы в любом случае убрала "будучи" и оставила или просто «Зарубленная» или «Уволенная».

Или вообще просто "Сокращение" назвала бы (тоже своеобразная игра слов получается, хотя и менее очевидная), ну или так: "Зарубить карьеру", если название серии можно перевести инфинитивом.
14.03.2010 в 19:59

Что-то с памятью моей стало - всё, что было не со мной, помню
Sadsloth, вот я тоже склоняюсь к тому чтобы как-то поиграть. "Сокращение" - хороший вариант, но я вот думаю, не слишком ли прозрачно он намекает на суть. Хотя... Они все в офисе тоже боялись сокращения.
Подумаю, спасибо :buddy:
14.03.2010 в 20:10

Это не осьминог летает, это мы тонем!(c)
Tinka1976,
е слишком ли прозрачно он намекает на суть
ну «getting axed» тоже не самый тонкий намек))))))
14.03.2010 в 20:21

ГДЕ КОНТЕНТ ПЕДРИЛА?!© Lecter jr
Речь идет все же об офисе, можно употребить "Тебя сократили". Вариант с одним словом от Sadsloth мне тоже нравится.