Что-то с памятью моей стало - всё, что было не со мной, помню
Чего-то мне не нравится этот перевод, надо поискать другой...

FROM "CHILDE HAROLD'S PILGRIMAGE"

Canto the Fourth

CLXXIX

Roll on, thou deep and dark blue Ocean - roll!
Ten thousand fleets sweep over thee in vain;
Man marks the earth with ruin- his control
Stops with the shore;- upon the watery plain
The wrecks are all thy deed, nor doth remain
A shadow of man's ravage, save his own,
When, for a moment, like a drop of rain,
He sinks into thy depths with bubbling groan-
Without a grave- unknelled, uncoffined, and unknown.


первый

второй, "официальный"

третий

@темы: перевод

Комментарии
07.10.2010 в 09:38

В выложенных сабах был второй :)
:ps: Я все равно твои жду и потом буду только с ними качать :pink:
07.10.2010 в 10:16

Что-то с памятью моей стало - всё, что было не со мной, помню
tusiks, а я вот думаю, не будет ли здесь уместнее подстрочник? Потому что поэма - поэмой, но тут ведь важен смысл исходника, а не литературная форма.
07.10.2010 в 10:39

Ну там же этот чувак-лаборант декламирует именно стихи и говорит, что это Байрон. С чего бы это вдруг Байрон заговорил "подстрочником"?
07.10.2010 в 11:05

Что-то с памятью моей стало - всё, что было не со мной, помню
Похоже, этот второй перевод считается "официальным" :-(
07.10.2010 в 18:50

Ну, по мне так он самый вменяемый с точки зрения поэзии. Можно еще свой сделать стихотворный ;)
07.10.2010 в 19:11

Что-то с памятью моей стало - всё, что было не со мной, помню
tusiks, а я вот склоняюсь к последнему, самому старому варианту. Там в нужной строке пять слов, и третья-четвертая строка лучше звучат, имхо, в отрыве от первых двух.