Что-то с памятью моей стало - всё, что было не со мной, помню
janitor
амер. дворник; уборщик; сторож

Ага, и как мне быть? Так дворник он, уборщик или сторож, ммм?

@темы: перевод, нытье

Комментарии
08.10.2010 в 01:50

You said you didn't like guns. - I don't. Never said I couldn't use them. (с)
Ни то, ни другое, ни третье, а вернее, всё вместе. Иначе говоря, как переведёшь, так и будет. Это принципиально для сути?
08.10.2010 в 06:21

Марсианский ядовитый кактус-мутант
Я так предполагаю, что можно остановиться на варианте «уборщик».
Хотя у меня идёт стойкая ассоциация с одноимённым персонажем из «Клиники» - но только по функциям.
08.10.2010 в 09:54

Дворник - как-то слишком по-русски. Остальное, наверное, подходит. так это действительно не слишком принципиально. Мне тоже больше нравится "уборщик".
08.10.2010 в 10:37

Что-то с памятью моей стало - всё, что было не со мной, помню
Это принципиально для сути?
Хельга Винтер, так я понимаю, что все вместе. Но в русском-то нет слова, которое "все это вместе".
По сути... Там речь о том, кто отвечает за средства пожаротушения. У них свистнули три баллона газа. Так что адекватнее дворник либо сторож. Я пока написала сторож, поскольку дворник - это и правда как-то не их понятие.

Jessy Warrior, tusiks, ну вот уборщик как раз меньше всех вписывается по контексту.
08.10.2010 в 19:23

You said you didn't like guns. - I don't. Never said I couldn't use them. (с)
Tinka1976, ну, значит, сторож. По-русски, собственно, и человека нет, который был бы всё вместе. :)