Что-то с памятью моей стало - всё, что было не со мной, помню
Скажу сразу - я никогда не любила дубляж. Некоторые говорят, что им мешают оригинальные голоса при многоголосом переводе, а мне вот очень не хватает обычно их. Потому что там оригинальные интонации актёра, как минимум. Иногда это чертовски важно. А ещё при некотором знании языка при закадровом переводе можно вовремя заметить переводческие ляпы и вольности. Иногда это ещё более важно. Например, моё лично отношение к Тони Старку изменилось очень сильно именно после того, как я послушала оригинал. К Локи тоже, кстати.
Вот небольшой пример, который всплыл вчера и который подтолкнул меня написать этот пост.
Речь шла вот об этом моменте из "Мстителей"
гифочка
Переводы, которые я слышала, как один упражняются в остроумии с оттенком пошлости. А ведь на самом деле там было сказано:
Локи: This usually works. \\ Обычно это срабатывает.
Тони: Well, performance issues, it's not uncommon. One out of five... \\ Ну, проблемы с производительностью, это не редкость. Один промах из пяти...
При этом performance issues - это термин программирования, применяется к операционным системам в основном. То есть Тони говорит на своём языке, и это, конечно, шутка, и понятно, что подразумевается, но, мать их переводческую за ногу, оно там именно подразумевается! А вовсе не сказано открытым текстом шуточек ниже пояса.
А ведь из таких мелочей и складывается образ. Так что легко может получиться, что у смотревших фильмы только с дубляжом один Тони Старк, а у знакомых с оригинальными репликами и интонациями - другой.
Вот небольшой пример, который всплыл вчера и который подтолкнул меня написать этот пост.
Речь шла вот об этом моменте из "Мстителей"
гифочка
Переводы, которые я слышала, как один упражняются в остроумии с оттенком пошлости. А ведь на самом деле там было сказано:
Локи: This usually works. \\ Обычно это срабатывает.
Тони: Well, performance issues, it's not uncommon. One out of five... \\ Ну, проблемы с производительностью, это не редкость. Один промах из пяти...
При этом performance issues - это термин программирования, применяется к операционным системам в основном. То есть Тони говорит на своём языке, и это, конечно, шутка, и понятно, что подразумевается, но, мать их переводческую за ногу, оно там именно подразумевается! А вовсе не сказано открытым текстом шуточек ниже пояса.
А ведь из таких мелочей и складывается образ. Так что легко может получиться, что у смотревших фильмы только с дубляжом один Тони Старк, а у знакомых с оригинальными репликами и интонациями - другой.
В нашем канончике есть два прекрасных переводческих ляпа, которые уже весь фандом переводит по оригиналу, и оригинальные переводы вошли в фанон. Но ТАК накосячить с характером и сюжетом в двух маленьких местах... чем, чем думал переводчик?
Вот и у вас тут примерно то же самое: персонаж пользуется программным термином, а у переводчика шуточки ниже пояса. Абсолютно другой человек, я даже в шоке
AlyonaSL, ооо, для меня это вообще всегда большой вопрос - чем думают переводчики. Точнее, те, кто проверяет качество переводов.
Иногда у меня такое ощущение возникает, что переводят как фанаты субтитры иногда коллективно - по строчке. И получается ерунда, потому что смысл зависит от контекста и нужно понимать, о чём диалог в целом. Лучше всего - вообще знать канон. Но при официальных переводах это не встречается, так что люди просто отрабатывают свои деньги, честно переводя. А смысл... Какой смысл? Такого техзадания не было.
Да, и об этом - я тоже была в шоке, пока не послушала оригинал. Потому что это искажает картину полностью, получается, что Тони, до того говоривший очень продуманные вещи и почти переговоривший Локи, вдруг в самый острый момент съезжает на пошлость, практически дразнит Локи, нарываясь и отсекая тем самым возможность дальнейших переговоров. А на деле Тони ничего такого не делает. Напротив, намекает, что шарит в сложных девайсах и с удовольствием покопался бы в этом джойстике.
вот да
я тебе под катом расскажу про два наших ляпа.
читать дальше
Но превратить программистское выражение в пошлую шутку - ооо! такую характерную черту превратить в совершенно другую! Я в возмущении, да.
Другой примечательный момент для меня был с Кэпом в "Эре Альтрона".
Знаменитое
Тони (врезавшись в защитное поле): Shit! \\ Это ругательство средней экспрессивности, переводят по-разному, но скорее соответствует "твою мать!"
Кэп: Language! \\ Следи за языком!
Тони: English!Идёт диалог между мстителями.
Тони: No one else is gonna deal with the fact that Cap just said "Language"? \\ Никому больше нет дела до того, что Кэп только что сказал "Следи за языком"?
Кэп: I know. Just slipped out. \\ Я знаю. Просто вырвалось.
Так вот, вместо этого "Просто вырвалось" в переводе вдруг стало "Так уж я воспитан". Вот откуда, откуда?! Это же совершенно другой штрих к характеру
Про Локи я вообще молчу, Тор и Тор-2 отвратительно переведены, с такой кучей отсебятины, что просто диву даёшься: Локи, ну нахуя?! Так что остаётся только хардкор, только оригинал с сабами.
Я, правда, всех троих - и Карлайла, и Хиддлстона, и Дауни - начинала слушать оригинал, чтобы слышать голос и интонации, поскольку актёры дубляжа порой даже близко не передают то, что там есть.
Убить была их готова за это! Я долго не понимала весь прикол, пока кто-то из "просвященных" не объяснил мне этот ляп. Включила оригинал и, даже плохо зная английский, просекла наконец-то фишку.
И там бы еще один конкретный косяк перевода, когда Мэр обзывает Голда ублюдком, в русском варианте этого нет, поставили что-то более цивильное.
Tinka1976, Я, правда, всех троих - и Карлайла, и Хиддлстона, и Дауни - начинала слушать оригинал, чтобы слышать голос и интонации, поскольку актёры дубляжа порой даже близко не передают то, что там есть.
Вот я как раз Карлайла и Хиддлстона именно из-за этого и начала смотреть в оригинале, но русские сабы, на которые я рассчитывала, оказались еще более порнографическими, чем дубляж. Я у себя в той теме в комментах выложила несколько самых известных моментов "Мстителей", которые меня привели в замешательство. Ведь получается, что у меня у фильма английская дорожка и английские сабы вроде как одинаковые, а вот русская дорожка сильно отличается от русских сабов.
Когда у актёра богатая мимика, расхождения между оттенками мимики и интонации особенно заметны. Поэтому я начинала слушать оригинал - и ба, сколько нам открытий чудных! Оказывалось, что там не только интонацию переврали, но и смысл .
Это происходит с очень многими фильмами и актерами. Но начинаешь обращать на сие безобразие внимание лишь в каких-то конкретных ситуациях. Как вот после моего удивления по поводу перевода реплики про жезл Локи.
Diaval Riley, Я долго не понимала весь прикол,
Я тоже при первом просмотре просто вообще не поняла этого((( позже уже узнала, что там была эта линия.
PrimaVega, позже уже узнала, что там была эта линия.
Причем линия довольно интересная и долгоиграющая.
С Дауни это вообще чрезвычайно важно, потому что он не просто говорит слова, он их все пропевает!
+100. У него важно всё - интонация, громкость, тон, тембр, паузы, дыхание... Короче, столько нюансов, сколько никогда никакой дублёр не передаст.
Но наши переводчики всегда считают, что они придумывают шутки лучше, чем в оригинале. Так же было с диалогом Тони и Роуди "я на тебе женюсь". Когда я услышала оригинал, то оценила сцену, а в дубляже не было смешно.
А там в оригинале вроде вообще что-то другое, я бы сказала, интимное))). Или я путаю диалоги.