Что-то с памятью моей стало - всё, что было не со мной, помню
Скажу сразу - я никогда не любила дубляж. Некоторые говорят, что им мешают оригинальные голоса при многоголосом переводе, а мне вот очень не хватает обычно их. Потому что там оригинальные интонации актёра, как минимум. Иногда это чертовски важно. А ещё при некотором знании языка при закадровом переводе можно вовремя заметить переводческие ляпы и вольности. Иногда это ещё более важно. Например, моё лично отношение к Тони Старку изменилось очень сильно именно после того, как я послушала оригинал. К Локи тоже, кстати.
Вот небольшой пример, который всплыл вчера и который подтолкнул меня написать этот пост.
Речь шла вот об этом моменте из "Мстителей"
гифочка
Переводы, которые я слышала, как один упражняются в остроумии с оттенком пошлости. А ведь на самом деле там было сказано:
Локи: This usually works. \\ Обычно это срабатывает.
Тони: Well, performance issues, it's not uncommon. One out of five... \\ Ну, проблемы с производительностью, это не редкость. Один промах из пяти...
При этом performance issues - это термин программирования, применяется к операционным системам в основном. То есть Тони говорит на своём языке, и это, конечно, шутка, и понятно, что подразумевается, но, мать их переводческую за ногу, оно там именно подразумевается! А вовсе не сказано открытым текстом шуточек ниже пояса.
А ведь из таких мелочей и складывается образ. Так что легко может получиться, что у смотревших фильмы только с дубляжом один Тони Старк, а у знакомых с оригинальными репликами и интонациями - другой.



@темы: размышлизмы, перевод, Тони Старк, тьфу!

Комментарии
17.09.2017 в 17:11

- Я написал на сигарете твое имя... - Чтобы докурить и бросить?.. - Нет, чтобы дышать тобой...
Я уж молчу, что голос Дауни намного мягче и как-то обтекаемее, чем голос Зайцева. Хотя он отличный дубляжист, и меня все устраивает. Его голос уже как родной, но тем не менее, это очень меняет образ Тони.
17.09.2017 в 17:13

"Лучше стыдно, чем никогда" (с)
Мне раньше мешали оригинальные потоки (( а теперь я так же напоролась на косяки перевода и стала смотреть с двумя потоками.

В нашем канончике есть два прекрасных переводческих ляпа, которые уже весь фандом переводит по оригиналу, и оригинальные переводы вошли в фанон. Но ТАК накосячить с характером и сюжетом в двух маленьких местах... чем, чем думал переводчик? :apstenu:

Вот и у вас тут примерно то же самое: персонаж пользуется программным термином, а у переводчика шуточки ниже пояса. Абсолютно другой человек, я даже в шоке :)
17.09.2017 в 17:32

Что-то с памятью моей стало - всё, что было не со мной, помню
PrimaVega, плюс к тому игру голосом Дауни повторить невозможно, а там ещё и нюансы с дыханием и звуками всякими. К сожалению, это как раз самые талантливые актёры часть образа дают голосом, и даже при самом хорошем дубляже получается... ну, не лажа, но уже не то. А если ещё и со смыслом при переводе налажают, как у нас любят...

AlyonaSL, ооо, для меня это вообще всегда большой вопрос - чем думают переводчики. Точнее, те, кто проверяет качество переводов.
Иногда у меня такое ощущение возникает, что переводят как фанаты субтитры иногда коллективно - по строчке. И получается ерунда, потому что смысл зависит от контекста и нужно понимать, о чём диалог в целом. Лучше всего - вообще знать канон. Но при официальных переводах это не встречается, так что люди просто отрабатывают свои деньги, честно переводя. А смысл... Какой смысл? Такого техзадания не было.:bubu:
17.09.2017 в 17:46

Что-то с памятью моей стало - всё, что было не со мной, помню
Вот и у вас тут примерно то же самое: персонаж пользуется программным термином, а у переводчика шуточки ниже пояса. Абсолютно другой человек, я даже в шоке :)
Да, и об этом - я тоже была в шоке, пока не послушала оригинал. Потому что это искажает картину полностью, получается, что Тони, до того говоривший очень продуманные вещи и почти переговоривший Локи, вдруг в самый острый момент съезжает на пошлость, практически дразнит Локи, нарываясь и отсекая тем самым возможность дальнейших переговоров. А на деле Тони ничего такого не делает. Напротив, намекает, что шарит в сложных девайсах и с удовольствием покопался бы в этом джойстике.
17.09.2017 в 17:55

"Лучше стыдно, чем никогда" (с)
Tinka1976, Но при официальных переводах это не встречается, так что люди просто отрабатывают свои деньги, честно переводя.

вот да :laugh:
я тебе под катом расскажу про два наших ляпа.
читать дальше

Но превратить программистское выражение в пошлую шутку - ооо! такую характерную черту превратить в совершенно другую! Я в возмущении, да.
17.09.2017 в 18:28

Что-то с памятью моей стало - всё, что было не со мной, помню
AlyonaSL, :facepalm3: жесть! Но всё-таки ваши ляпы не так сильно влияют на восприятие именно характера. А вот марвеловским персонажам с этим не повезло крепко.

Другой примечательный момент для меня был с Кэпом в "Эре Альтрона".
Знаменитое
Тони (врезавшись в защитное поле): Shit! \\ Это ругательство средней экспрессивности, переводят по-разному, но скорее соответствует "твою мать!"
Кэп: Language! \\ Следи за языком!
Тони: English!
Идёт диалог между мстителями.
Тони: No one else is gonna deal with the fact that Cap just said "Language"? \\ Никому больше нет дела до того, что Кэп только что сказал "Следи за языком"?
Кэп: I know. Just slipped out. \\ Я знаю. Просто вырвалось.

Так вот, вместо этого "Просто вырвалось" в переводе вдруг стало "Так уж я воспитан". Вот откуда, откуда?! Это же совершенно другой штрих к характеру :apstenu:
17.09.2017 в 18:32

"Лучше стыдно, чем никогда" (с)
Tinka1976, омойбох, причем тут вообще "я так воспитан"? откуда они это выкопали?...
17.09.2017 в 18:36

Что-то с памятью моей стало - всё, что было не со мной, помню
AlyonaSL, ну, видимо, при том, что это Капитан Америка. И переводчик почему-то решил, что он лучше знает, какая реплика отражает характер :facepalm3:.
17.09.2017 в 20:46

- Я написал на сигарете твое имя... - Чтобы докурить и бросить?.. - Нет, чтобы дышать тобой...
Tinka1976, раз уж тут заговорили про ляпы перевода, помнишь же наверняка, как накосячили с переводом в первом сезоне Сказки, слили фишку с волшебным словом "Пожалуйста". Там Румпель говорит Королеве, мол ты будешь выполнять все, что я попрошу, стоит только мне сказать "Плииииз", а перевели как "Стоит мне только попросииить", и дальше когда он говорил это Плиииз, тоже изворачивались как могли, по сути вообще потеряв эту довольно важную для сюжета фишечку.
17.09.2017 в 21:04

Что-то с памятью моей стало - всё, что было не со мной, помню
PrimaVega, о да! Плиииз я тоже помню, это было эпично уже тем, что не требовало совершенно никаких ухищрений, нужно было тупо перевести дословно это "пожалуйста".

Про Локи я вообще молчу, Тор и Тор-2 отвратительно переведены, с такой кучей отсебятины, что просто диву даёшься: Локи, ну нахуя?! Так что остаётся только хардкор, только оригинал с сабами.
Я, правда, всех троих - и Карлайла, и Хиддлстона, и Дауни - начинала слушать оригинал, чтобы слышать голос и интонации, поскольку актёры дубляжа порой даже близко не передают то, что там есть.
17.09.2017 в 21:30

- Я написал на сигарете твое имя... - Чтобы докурить и бросить?.. - Нет, чтобы дышать тобой...
Tinka1976, угу, я тоже) я вот сказку изначально в переводе смотрела, но уже где-то наверное сезоне на втором я поняла, что втюриваюсь, и мне пора слышать ГОЛОС, и я просто перематиывала и повторяла интересные моменты в оригинале)) А потом все целиком пересматривала в оригинале бесчесленное колчиество раз. Ну и с Дауни также было, хотя я щас уже точную хронологию не вспомню)
17.09.2017 в 22:51

Что-то с памятью моей стало - всё, что было не со мной, помню
PrimaVega, я когда-то всё смотрела в дубляже и даже не задумывалась. Но, сказать честно, большинство из тех фильмов ничего и не теряли от этого)))). А потом я попала в фандом и несколько лет баловалась переводом субтитров, привыкла смотреть оригинал, немного наштыркалась в английском и внезапно стала замечать, когда персонаж говорит не вполне то, что переводят. С Карлайлом, Хиддлстоном и Дауни было практически одинаково - у меня возникал сильнейший диссонанс между тем, что я вижу, и тем, что я слышу. Когда у актёра богатая мимика, расхождения между оттенками мимики и интонации особенно заметны. Поэтому я начинала слушать оригинал - и ба, сколько нам открытий чудных! Оказывалось, что там не только интонацию переврали, но и смысл :-(.
18.09.2017 в 00:46

«Не верьте сказкам» (с)
PrimaVega, слили фишку с волшебным словом "Пожалуйста"

Убить была их готова за это! Я долго не понимала весь прикол, пока кто-то из "просвященных" не объяснил мне этот ляп. Включила оригинал и, даже плохо зная английский, просекла наконец-то фишку.
И там бы еще один конкретный косяк перевода, когда Мэр обзывает Голда ублюдком, в русском варианте этого нет, поставили что-то более цивильное.

Tinka1976, Я, правда, всех троих - и Карлайла, и Хиддлстона, и Дауни - начинала слушать оригинал, чтобы слышать голос и интонации, поскольку актёры дубляжа порой даже близко не передают то, что там есть.

Вот я как раз Карлайла и Хиддлстона именно из-за этого и начала смотреть в оригинале, но русские сабы, на которые я рассчитывала, оказались еще более порнографическими, чем дубляж. Я у себя в той теме в комментах выложила несколько самых известных моментов "Мстителей", которые меня привели в замешательство. Ведь получается, что у меня у фильма английская дорожка и английские сабы вроде как одинаковые, а вот русская дорожка сильно отличается от русских сабов.

Когда у актёра богатая мимика, расхождения между оттенками мимики и интонации особенно заметны. Поэтому я начинала слушать оригинал - и ба, сколько нам открытий чудных! Оказывалось, что там не только интонацию переврали, но и смысл .

Это происходит с очень многими фильмами и актерами. Но начинаешь обращать на сие безобразие внимание лишь в каких-то конкретных ситуациях. Как вот после моего удивления по поводу перевода реплики про жезл Локи.
18.09.2017 в 02:28

Что-то с памятью моей стало - всё, что было не со мной, помню
Diaval Riley, ну, мне немного проще, я дорабатываю субтитры напильником и прикручиваю обратно. А в особо запущенных случаях просто знаю уже смысл реплик наизусть и смотрю чистый оригинал :laugh:. Но в субтитрах обычно куда меньше отсебятины, как ни странно.
18.09.2017 в 12:48

- Я написал на сигарете твое имя... - Чтобы докурить и бросить?.. - Нет, чтобы дышать тобой...
Tinka1976, ну я вот с Дауни начала все смотреть или хотя бы пересматривать в оригинале) то есть уже много лет, я даже не помню, как я до этого вообще кино смотрела. Кажется, в основном русское))))
Diaval Riley, Я долго не понимала весь прикол,
Я тоже при первом просмотре просто вообще не поняла этого((( позже уже узнала, что там была эта линия.
18.09.2017 в 20:17

«Не верьте сказкам» (с)
Tinka1976, я у какого-то из трех фильмов вообще чуть ли не переписывала английские сабы, потому что там несколько букв (латиницы) какие-то идиоты заменили русскими буквами (кириллицей). Пришлось тупо шуровать по всему тексту, выискивая проблемные слова и заменяя буквы на оригинальные.

PrimaVega, позже уже узнала, что там была эта линия.

Причем линия довольно интересная и долгоиграющая.
18.09.2017 в 21:31

- Я написал на сигарете твое имя... - Чтобы докурить и бросить?.. - Нет, чтобы дышать тобой...
Diaval Riley, ага, на весь сезон красной нитью)
24.09.2017 в 23:49

О Боже!!! Я в рай попала?? Да-да! Терпеть не могу дубляж. Там вечно и переводят не то, а уж голоса играют совсем иные роли. С Дауни это вообще чрезвычайно важно, потому что он не просто говорит слова, он их все пропевает!
24.09.2017 в 23:51

Tinka1976, тоже этот момент бесил! Но наши переводчики всегда считают, что они придумывают шутки лучше, чем в оригинале. Так же было с диалогом Тони и Роуди "я на тебе женюсь". Когда я услышала оригинал, то оценила сцену, а в дубляже не было смешно.
25.09.2017 в 00:47

Что-то с памятью моей стало - всё, что было не со мной, помню
Brisingamen, ну, рай не рай, но велкам)))).

С Дауни это вообще чрезвычайно важно, потому что он не просто говорит слова, он их все пропевает!
+100. У него важно всё - интонация, громкость, тон, тембр, паузы, дыхание... Короче, столько нюансов, сколько никогда никакой дублёр не передаст.

Но наши переводчики всегда считают, что они придумывают шутки лучше, чем в оригинале. Так же было с диалогом Тони и Роуди "я на тебе женюсь". Когда я услышала оригинал, то оценила сцену, а в дубляже не было смешно.
А там в оригинале вроде вообще что-то другое, я бы сказала, интимное))). Или я путаю диалоги.
25.09.2017 в 01:09

Tinka1976, там hold your own)) Я так ржала с этого момента, когда услышала их интонации. А в кинотеатре мне было плевать на очередную шутку про женитьбу.
25.09.2017 в 01:56

Что-то с памятью моей стало - всё, что было не со мной, помню
Brisingamen, а, да-да. Оно самое. Кстати, я вот даже не подберу адекватного перевода. И да, весь смак был в интонациях! :laugh: