Что-то с памятью моей стало - всё, что было не со мной, помню
Почитала спор на торрентсе про биполярное расстройство и МДП.
Суть в следующем: один человек настаивал, что переводить следует именно как МДП (маниакально-депрессивный психоз).
Я понимаю, что принцип заболевания действительно один: аффективное расстройство психики, имеющее две разнонаправленных (биполярных) фазы, маниакальную и депрессивную.
И маниакально-депрессивный психоз возможно, действительно, для русскоговорящего более понятный термин, не требующий "дополнительного перевода", как биполярное расстройство личности.
Но! Вот для меня лично, если про кого-то скажут, что у него маниакально-депрессивный психоз, я удивлюсь, что этот человек делает на улице. По моим бессознательным представлениям, он должен быть в психушке, под наблюдением врачей.
А биполярное расстройство личности, которое привычно именно по американским сериалам (наверное, у них там мягче с психами обращаются, что ли), такой реакции не вызывает. Да, серьезное заболевание психики, требующее медикаментозного лечения, но если человек таблетки пьет - он не опасен.
Вот черт его знает почему - заболевание-то вроде одно, но отношение к разным его названиям разное.

Вопрос: Как вам кажется: какой термин уместнее при переводе, все-таки?
1. Биполярное расстройство личности 
5  (50%)
2. Маниакально-депрессивный психоз 
2  (20%)
3. Оба адекватны 
0  (0%)
4. Хрен редьки не слаще, оба непонятны 
2  (20%)
5. Свой вариант (в комментарии) 
1  (10%)
Всего:   10

@темы: размышлизмы, перевод

Комментарии
22.01.2010 в 18:07

"Лучше стыдно, чем никогда" (с)
ты бы сразу у нас спросила :)

муж сказал, что МДП - это крайняя степень так называемой циклотимии, когда это уже становится патологией. И что даже патология не всегда требует срочной госпитализации.
А биполярное расстройство личности - это вовсе не обязательно психиатрическое заболевание.

так что важно, о чем именно идет речь в исходном тексте.
22.01.2010 в 18:49

Что-то с памятью моей стало - всё, что было не со мной, помню
AlyonaSL, насколько я поняла, у американцев это один термин: manic-depressive psychosis = bipolar disorder.
Но первый они не употребляют практически. Поэтому и в переводах чаще всего звучит "биполярное расстройство". И, насколько я поняла, степень расстройства психики от термина не зависит, может быть острая фаза, когда требуется госпитализация, а может быть и вполне все безобидно, что даже таблетки требуются не постоянно.
22.01.2010 в 18:54

"Лучше стыдно, чем никогда" (с)
Tinka1976 эка как все запутано ))
Тогда я бы с ученом имнено русской ментальности написала бы "расстройство".
22.01.2010 в 19:15

ГДЕ КОНТЕНТ ПЕДРИЛА?!© Lecter jr
Два названия одной несладкой болезни, но БРЛ звучит мягче.
23.01.2010 в 00:14

Такова природа человека: видишь кнопку — надо нажать.
Tinka1976 Вот черт его знает почему - заболевание-то вроде одно, но отношение к разным его названиям разное.

лучше биполярное расстройство, звучит более "благородно" и непонятно, что-то с психикой не так, но не вызывает отторжения и опасения.