Что-то с памятью моей стало - всё, что было не со мной, помню
Почитала спор на торрентсе про биполярное расстройство и МДП.
Суть в следующем: один человек настаивал, что переводить следует именно как МДП (маниакально-депрессивный психоз).
Я понимаю, что принцип заболевания действительно один: аффективное расстройство психики, имеющее две разнонаправленных (биполярных) фазы, маниакальную и депрессивную.
И маниакально-депрессивный психоз возможно, действительно, для русскоговорящего более понятный термин, не требующий "дополнительного перевода", как биполярное расстройство личности.
Но! Вот для меня лично, если про кого-то скажут, что у него маниакально-депрессивный психоз, я удивлюсь, что этот человек делает на улице. По моим бессознательным представлениям, он должен быть в психушке, под наблюдением врачей.
А биполярное расстройство личности, которое привычно именно по американским сериалам (наверное, у них там мягче с психами обращаются, что ли), такой реакции не вызывает. Да, серьезное заболевание психики, требующее медикаментозного лечения, но если человек таблетки пьет - он не опасен.
Вот черт его знает почему - заболевание-то вроде одно, но отношение к разным его названиям разное.
Суть в следующем: один человек настаивал, что переводить следует именно как МДП (маниакально-депрессивный психоз).
Я понимаю, что принцип заболевания действительно один: аффективное расстройство психики, имеющее две разнонаправленных (биполярных) фазы, маниакальную и депрессивную.
И маниакально-депрессивный психоз возможно, действительно, для русскоговорящего более понятный термин, не требующий "дополнительного перевода", как биполярное расстройство личности.
Но! Вот для меня лично, если про кого-то скажут, что у него маниакально-депрессивный психоз, я удивлюсь, что этот человек делает на улице. По моим бессознательным представлениям, он должен быть в психушке, под наблюдением врачей.
А биполярное расстройство личности, которое привычно именно по американским сериалам (наверное, у них там мягче с психами обращаются, что ли), такой реакции не вызывает. Да, серьезное заболевание психики, требующее медикаментозного лечения, но если человек таблетки пьет - он не опасен.
Вот черт его знает почему - заболевание-то вроде одно, но отношение к разным его названиям разное.
Вопрос: Как вам кажется: какой термин уместнее при переводе, все-таки?
1. Биполярное расстройство личности | 5 | (50%) | |
2. Маниакально-депрессивный психоз | 2 | (20%) | |
3. Оба адекватны | 0 | (0%) | |
4. Хрен редьки не слаще, оба непонятны | 2 | (20%) | |
5. Свой вариант (в комментарии) | 1 | (10%) | |
Всего: | 10 |
муж сказал, что МДП - это крайняя степень так называемой циклотимии, когда это уже становится патологией. И что даже патология не всегда требует срочной госпитализации.
А биполярное расстройство личности - это вовсе не обязательно психиатрическое заболевание.
так что важно, о чем именно идет речь в исходном тексте.
Но первый они не употребляют практически. Поэтому и в переводах чаще всего звучит "биполярное расстройство". И, насколько я поняла, степень расстройства психики от термина не зависит, может быть острая фаза, когда требуется госпитализация, а может быть и вполне все безобидно, что даже таблетки требуются не постоянно.
Тогда я бы с ученом имнено русской ментальности написала бы "расстройство".
лучше биполярное расстройство, звучит более "благородно" и непонятно, что-то с психикой не так, но не вызывает отторжения и опасения.